26 février 2013

Do you read French ? Quand les auteurs français s'exportent en anglais...


Le French Book, c'est quoi ? C'est une interview réalisée par Paul D. Brazill pour Noir Nation qui me l'a appris. Nous regrettons tous que les romans français soient trop peu nombreux à être traduits en anglais. Eh bien Anne Trager aussi... Traductrice, puis éditrice, elle vit à Paris et un beau matin, décide qu'il est temps de remédier à cette situation. Avec Fabrice Neuman, spécialiste du livre électronique, et Amy Richards, éditrice basée aux Etats-Unis, ils démarrent avec la publication au format électronique d'un roman de Sylvie Granotier, une de nos grandes auteures de noir. Puis ce fut le tour de Frédérique Molay, suivie par Didier Van Cauwelaert, Yann Queffélec, Christine Orban, Daniel Picouly, Irène Frain, David Khara et Bernard Besson. Le résultat : un catalogue d'e-books en pleine croissance.

Vous voulez en savoir plus :
L'interview est là.
Et le site de Le French Book ici


Pendant ce temps-là, de l'autre côté de la Manche, Gallic Books poursuit sa mission : porter la bonne parole de la littérature française en terre royaume-unienne. Et ils ont du goût, chez Gallic Books, puisqu'ils viennent de publier la version anglaise du roman de Pascal Garnier, L'A 26, après avoir sorti Comment va la douleur, Lune captive dans un œil mort et La Théorie du panda du même auteur. Un catalogue diversifié et parfois surprenant, où Muriel Barbery et son hérisson côtoient Claude Izner, Jean-François Parot, Maxime Chattam, Andrea Japp... Fondée en 2007 par Jane Aitken et Pilar Webb, deux francophiles convaincues, ex de Random house, Gallic books publiera cette année le grandissime M. le Commandant de Romain Slocombe. En 2011, l'équipe a ouvert à Londres une librairie spécialisée dans les traductions, Belgravia Books, courageuse initiative à l'heure où, en Angleterre comme ailleurs, les librairies ont hélas plutôt tendance à fermer.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Articles récents